Page 1 sur 1

Question de traduction (suite)

MessagePosté: Jeu Nov 10, 2011 11:26 am
par noki_9
Bonjour à tous,
Toujours pour l'ouvrage de Tony White que je suis en train de traduire, je cherche la meilleure traduction possible pour les termes suivants :

Overlapping (action) que j'ai traduit par chevauchement d'actions, mais on pourrait opter aussi pour suivi de l'action que je préfère personnellement, mais qui semble plus rarement employé. J'ai aussi trouvé Actions superposées. De plus la différence entre les notions d'overlapping et de follow-through restent assez confuses dans mon esprit (et dans celle de l'auteur aussi manifestement, puisqu'il a tendance à considérer qu'il s'agit de deux termes exprimant un même concept).

Slow-in : ralentissement
Slow-out : accélération

Successive breaking of joints : chaîne d'articulation

Si vous avez d'autres suggestions à faire ou des corrections à apporter, elles sont les bienvenues.
Merci à tous.