Page 2 sur 2

MessagePosté: Jeu Mar 27, 2008 11:22 am
par Roberto Chicachico
Je vois de quel film allemand vous voulez parler. C'était probablement "Back to Gaya". Les personnages étaient assez immondes et je n'en garde pas un souvenir impérissable (tout du moins de la bande annonce).

MessagePosté: Jeu Mar 27, 2008 11:30 am
par Cela importe peu...
Et le truc du chaperon rouge pseudo décalé, c'était fait par quel pays ?

MessagePosté: Jeu Mar 27, 2008 11:32 am
par aurelien
ça je crois que c'etait français.

il fait peur 'ton' film Roberto !:shock:
les snurks !! c'est totalement immonde :D en plus les images laissent présager d'un plagiat multiple sur "small soldiers", "arthur et les minitrucs", et "shrek". la typo du titre est carrément pompée sur celle de shrek c'est incroyable...

MessagePosté: Jeu Mar 27, 2008 11:45 am
par Roberto Chicachico
"La véritable histoire du petit chaperon rouge" (HOODWINKED en vo) c'était un truc américain (The Weinstein Company et Kanbar Entertainment) et sous-traité en Inde si mes souvenirs sont bons, ceci expliquant sûrement cela (budget inférieur à 20 M$, le prochain, Hood vs. Evil, aura son budget doublé wééé...).

MessagePosté: Jeu Mar 27, 2008 12:25 pm
par aurelien
ah ben j'ai cru que c'était français... :?
mais le beret, c'est français ça non ? hein le béret ?

MessagePosté: Jeu Mar 27, 2008 2:14 pm
par Roberto Chicachico
C'est pas parce que c'est moche et mal animé que c'est français hein. :D Et la french touch alors ! :wink:

J'ai hâte de voir les premières vidéos d'Un monstre à Paris.

MessagePosté: Jeu Mar 27, 2008 2:50 pm
par aurelien
oh non loin de là ! D'ailleurs j'ai adoré Ratatouille.

MessagePosté: Lun Avr 07, 2008 12:58 pm
par Olivier Ladeuix
tiens je vais faire rejoindre deux discussions en cours. Je viens enfin de trouver des informations interessantes.

http://www.dvdrama.com/news-25536-chass ... ateurs.php

apparemment Futurikon s'est uniquement occupé de la pre prod. LuxAnimation des decors. Trixter le studio allemand a fait 18 minutes d'animation et Mac Guff aurait fait tout le reste. Chapeau Mac Guff, J'ai vu quelques videos et c'est vraiment vraiment tres bien animé. En plus la petite fille a plein de charactere et ils ont reussi a la rendre penible sans trop abuser.

Apparemment en fin de production les quotas auraient ete de 4 secondes d'animation par jour chez Mac Guf.... ils font ca en une semaine chez Pixar donc vous imaginez le rendement. Le personnel a du prendre des congé en hopital ;-)

Ah j'oubliais. L'animation a ete faite sur les voix anglaises donc les animateurs ferus de lip sync comme moi feraient mieux de le voir en anglais au risque de ne pas bien comprendre pourquoi les accents semblent decalés.

Olive

MessagePosté: Lun Avr 07, 2008 1:15 pm
par aurelien
par contre pour le voir en 'VO' en salle en france, ca risque d'etre coton !

MessagePosté: Lun Avr 07, 2008 3:16 pm
par Roberto Chicachico
Une VO en anglais pour un film français, bien joué les gars. :J'en ris aux éclats !:

MessagePosté: Lun Avr 07, 2008 6:16 pm
par Olivier Ladeuix
le film a ete anime en anglais Roberto, pas en francais.

MessagePosté: Lun Avr 07, 2008 6:54 pm
par Roberto Chicachico
Oui merci j'ai bien compris ça, mais c'est un film français alors l'animer en anglais... hum... :roll:

MessagePosté: Lun Avr 07, 2008 10:48 pm
par Cela importe peu...
Ayé, enfin je l'ai vu...

Et bah, c'était plutôt bien, je me suis bien laissé porté par l'histoire, y a des super décors top impressionnant, de l'action, un scénar classique, mais très sympathique (pas trop de niaiseries ou alors habiles pour une lecture premier ou second degré selon l'âge du spectateur). vraiment, c'est très honnête et je me félicite vraiment que le film ait fait un bon démarrage et soit encore à l'affiche ! Content que ça marche... c'est mérité

Et puis, je rejoins myst sur la séquence de "l'errance", je me suis surpris à avoir de jolis frissons lors de ce passage là...

MessagePosté: Lun Avr 07, 2008 11:06 pm
par Olivier Ladeuix
je ne comprends pas trop ton dernier "post" Roberto.

En tout cas il est difficile de parler de film francais quand c'est une boite belge qui a fait tous les decors, une boite Allemande a fait 18 minutes d'animation. Disons que c'est un film europeen ;-)

MessagePosté: Lun Avr 07, 2008 11:37 pm
par Roberto Chicachico
Pourtant c'est assez clair, est-ce qu'il viendrait à l'idée à Dreamworks de bosser le lipsync sur une version allemande de leur film ? Officiellement "Chasseur de Dragon" est un film français (le fait de sous-traiter une partie du boulot ne change rien) alors pourquoi la version originale du film n'est pas la version française ? :)
A part pour le vendre plus facilement aux ricains qui détestent la post-synchro je vois pas. :?:

MessagePosté: Mar Avr 08, 2008 12:13 am
par Olivier Ladeuix
il n y a pas que les americains qui parlent l'anglais Roberto. J'ai beaucoup d'amis anglais qui parlent anglais ;-) et egalement enormement d amis paskitanais, indiens, allemands, autrichien, australiens, suedois, nigeriens, canadiens, ghaneens ;-)

penser que les versions anglaises de films n'attirent que les americains moyens et une vision un peu restreinte.

Perso je deteste les version doublés et heureusement je parle assez bien l'anglais donc ca permet de voir pas mal de films en version originales.

Avoir un film tourné en anglais permet d'attirer un public plus grand et on va tout de meme pas cracher sur une petite boite francaise qui veut faire la competition a Pixar et Dreamworks. Du moment que des boulots sont crees en europe moi je suis tout pour.

MessagePosté: Mar Avr 08, 2008 12:20 am
par Roberto Chicachico
Pour le coup j'ai l'impression de parler chinois pour que tu ne comprennes pas du tout ce que je veux dire. :)

MessagePosté: Mar Avr 08, 2008 12:22 am
par M@R.K.O.
Argh ! Gros coup de gueule sur ce film. Non, je n'ai pas encore été le voir et je compte bien le faire mais c'est surtout que j'en ai discuté avec un collègue aujourd'hui et autant, il était attiré par "Horton" mais "Chasseurs de dragons", ça lui disait rien... comme s'il lui était invisible sur la page d'Allociné, sur laquelle il figurait aussi

Ceux qui me connaissent savent que je ne suis pas dans l'animation (tech en info et adorateur de concerts live et de bière) mais j'ai donc essayé de vendre ce film et j'ai vraiment eu l'impression que quand j'ai dit "animation française", son intérêt s'est encore amoindrie pour la chose et a quasiment clos la conversation : même si ce film me fait espérer beaucoup, l'animation à la française n'attire toujours pas et surtout n'intéresse pas... ah oui, désolé, dans "Horton", y'a la voix de Dany Boon : c'est peut-être ça !

Certes, mon collègue adore le tuning et essaie de me faire découvrir le cinéma avec tous ses blockbusters ou films à la mode et quand il veut s'acheter une guitare (pour débuter), il la veut noire, car ça pète plus visuellement (comme une nana dans la nouvelle star). Je suis désolé de donner une vision si négative de ce collègue (avec qui je délire bien pourtant) mais tout ça m'a fait avoir une montée d'urticaire et un énorme coup de gueule :shock:

Bon, je retourne dans ma grotte pour cultiver ma haine, dormir et faire mon aigri !

MessagePosté: Mar Avr 08, 2008 8:20 am
par aurelien
Eh ho les guitares noires c'est effectivement très saillants :oops:

ce que tu décris est plutôt courant. un ami qui travaille dans un vidéo club a bien du mal à faire l'article pour des films français. des que les mots "film français" sont prononcés dans la plupart des cas, les clients s'enfuient.
comme si "film français" = film intello, chiant, intimiste, sans actions, psychologique à outrance, verbeux, mal joué, mal filmé, poseur etc.

c'est pas toujours évident de pousser quelqu'un hors de ses préjugés. IL faut avoir affaire à des gens un minimum curieux et ouvert, sinon c'est quasi peine perdue...

MessagePosté: Mar Avr 08, 2008 8:44 am
par Myst
Roberto Chicachico a écrit:Oui merci j'ai bien compris ça, mais c'est un film français alors l'animer en anglais... hum... :roll:


Hé oui Roberto, c'est un beau paradoxe !
La totalité des productions sur lesquelles j'ai bossé (Série, Film) était de base en anglais pour le lipsync.
Ceci (je pense) dans un souci de rentabilité maximum afin de pouvoir le vendre partout dans le monde.
Et évidemment lorsque cela passe à la télé française, c'est doublé en français (et le lipsync est tout cassé, sic) alors que le projet a bien été fait chez nous, triste, hein.

Mais je pense que ça fonctionne pareil dans les autres pays non-anglophones, en Allemagne ou ailleurs, je pense que les productions sont lancées de base en version anglaise, à vérifier si quelqu'un sait quelque chose à ce propos.

Sinon je te rassure sur un point, parfois quand même, la langue maternelle est gardée comme base, sur le film belge sur lequel je travaille en ce moment, je fais mon lipsync à base de flamand !
Autant te dire que l'anglais aurait même été plus aisé à comprendre :D

MessagePosté: Mar Avr 08, 2008 9:03 am
par Cela importe peu...
Hi, hi, c'est vrai que c'est étrange ce "doublage de film français"... l'impression d'être devant une production étrangère, alors que non.

Je sais pas trop si c'est bien ou pas comme calcul... à voir si el film marche dans les pays anglophones...

MessagePosté: Mar Avr 08, 2008 9:36 am
par Roberto Chicachico
Il me semble qu'en Allemagne leurs films 3D sont bien animés en allemand. Je trouve juste dommage qu'on sacrifie une part de notre identité pour des soucis de rentabilité. Pourquoi il faudrait voir le film en anglais pour avoir le vrai lipsync ? C'est un film français bordel (on peut remplacer par vindidiousse) ! :J'en ris aux éclats !:
Le film aurait de toute façon été doublé dans plusieurs langues, alors pourquoi ne pas bosser sur une version française puis faire un doublage anglais pour les anglophones ? Moi ça me gonfle un peu.

MessagePosté: Mar Avr 08, 2008 10:19 am
par Cela importe peu...
En fait, je suis plutôt d'accord avec toi, roberto...

je crois que la solution, ça serait un lypsinc pour chaque langue, mais bon, je sais pas si les animateurs apprécieraient (allez, on fait la version en letton, maintenant et puis après en chti)

MessagePosté: Mar Avr 08, 2008 12:39 pm
par Olivier Ladeuix
moi ca me derangerait pas, tant que je suis payé pour animer pour le cinema ;-)

animer en flamand?! ah ah ah. Des amis italiens font beaucoup de boulot pour des productions francaises et effectivement ils animent en francais alors qu'ils ny comprennent rien ;-)

http://www.alfonsosicilia.com/animation ... emo_06.mov

C est ca qui fait la difference entre le travail pour la TV et le cinema. Les petits details.

olive

MessagePosté: Mar Avr 08, 2008 2:36 pm
par Bigbengib
Olivier Ladeuix a écrit:le film a ete anime en anglais


Move your arm ! Good !

And... Action !

Cut !

Now, move your legg !

Action !

Cut !

Good ! Very good !

MessagePosté: Mar Avr 08, 2008 2:38 pm
par aurelien
:D :D :D :D :D :D

MessagePosté: Mar Avr 08, 2008 3:02 pm
par Roberto Chicachico
I'm rolling on the floor laughing.

MessagePosté: Mar Avr 08, 2008 6:21 pm
par Olivier Ladeuix
:D